Alex | δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
ASV | but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
|
BE | But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
|
Byz | δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
Darby | but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
|
ELB05 | Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
|
LSG | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
|
Pesh | ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
|
Sch | Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem, der das Gute wirkt, zuerst dem Juden, dann auch dem Griechen;
|
Web | But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
|
Weym | whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.
|